南京翻译公司

标志

同传翻译客服热线 :025-8380 5317 150 6221 7268

   交替传译
南京翻译交替传译 中笔记语言选择的实证研究

摘要:着全球化的日益发展,随国际交往日益频繁  ,翻译的作用越来越 大,口译工作受到越来越多的关

交替传译中笔记语
言选择的实证研究

南通大学学报 会科学版社 第2 7卷第 5期双月刊 2 1年 9月出版 01

前为止,大多数的 文献都旨在提

注。笔记语言的选 择有很多论述偏于主观臆测,乏实证性研究的支持。缺通过以 Gl的认知负荷模型为 理论 i e 基础,助实证研究 讨论汉英双向交替传译中笔记记录语言的 选择情况,借其试验结果表明 ,员笔记语言是译 由语言的组合状态 决定的,导译员笔记语言的是 B语言。主

了,国际上就此问 题也产生了很多相关的文献。到目 担,“的阶段对于 译员而言是至关重要的,而听”这与

随着全球化的日益 发展,国际交往日益频繁  ,翻译的作用越来越 大,口译工作受到越来 越多的关注。笔记语言的选择有很多论述偏于主观臆测,缺乏实证性研究的 支持。通过以Gile的认知负荷模型为 理论基础,借助实证研究讨论 汉英双向交替传译中笔记记录语言的 选择情况,其试验结果表明 ,译员笔记语言是由 语言的组合状态决定的,主导译员笔记语言 的是B语言。

交替传译中笔语言 择的实证研究记选 徐琦璐 (海外国语大学高级 翻译学院,上海 20 8 )上 0 0 3

作者简介:徐琦璐 (94 )女, 18一,江苏南通人, 上海外国语大学高级翻译学院博士研究生。

关键词:交替传译 ;笔记;言;言 A语 B语 中图分类号: 09 H 5文献标识码: A文章编号: 6 3 2 5 (0 )5 0 8一 5 17— 3 9 2 1 o— 0 4 o 1

越来越引起了学者 们的兴趣。交替传译中的笔记对于标语”,同而另一些则认为 用源语言会比较好【引。支持职业译员以外的人来说是一种相当神秘奇特的工具,用目标语的学者有两点理由: 一是,这样可以迫 使译

出建议,建议笔记 应“出”产阶段是不同的,在听的时候,译员必须紧跟发该是什么样子的,应该怎样教授笔记。不管怎样,大言人,复杂性很高的一个阶段,这是也是被认为需要 多数的建议都是基 于个人经历或是主观意见。他们消耗更多能力的一个阶段。[ 4 1 经常有不同的观点 。 本文通过实验来观 察分析,探讨交替传译中笔译员在笔记时选用何种语言也是值得探讨的一记语言的选择是由译员本身的语言组合 ( A或 B决 )个问题。很多学者 主张笔记系统应该基于语言,尤其定还是由具体口译任务的状况 (源语或目标语 )而是 Ma s k t s,主张在记笔记时有 一整套独立的语言定。在此基础上, ye分析主导译员笔记 的语言是译员的系统。Ma s k为如果不能建立的 话, ts认 ye译员会优先 A语言还是 B语言。本文作者在 实验中也请同为汉 收稿日期: 0 1 0~ 1 2 1- 6 0

但是职业译员是知 道笔记如何帮助其进行高质量的口 员脱离演讲的表面 形式,确保译员更好的分析话语, 译。“交替传译的 笔记没有一个成套的方法,一些大的避免了译员仅仅跟着发言人,听到什么消极地进行 原则也没有什么强 制性”l I因为笔记不是目的 , l。是一种记录;二 是,目标语记录便于译员的表达。那些一用手段,助译员更好的表达。因而笔记因人而异,协每位小部分质疑用目标语记录的学者认为,从源语转化 译员都有自己的笔 记个性,但其中也不乏一些共 I 生。为目标语的用 目标语记录需要在笔记过程中就进行口译员的笔记问题引起广泛关注已经很多年语言转化,大大增加了译员在“这个阶段的负这听”

随着全球化的日益 发展,交替传译的重要性也越选择母语,因为母语相对而言,握的情况更好些。掌 来越突出。交替传 译中的一个重要环节——笔记,也“很多的学者有着不同的观点, _些倾向笔记使用目

 

·上一篇: 南京翻译交替传译 、商务谈判、新闻发布 ·下一篇: 南京翻译翻译专业 资格(水平)考试出台实施办法
南京同传翻译公司



-->
南京同传翻译公司    ,南京翻译公司  ,南京翻译,南京的翻译公司 ,南京同传设备出租 ,南京同声传译
 
友情链接:    星力彩票   时时彩注册平台   博金彩票app   时时彩注册平台   双彩网论坛