南京翻译公司

标志

同传翻译客服热线 :025-8380 5317 150 6221 7268

   招投标翻译
南京同传翻译公司     合同翻译之中译英


南京同传翻译公司    是为客户提供高水 准、高质量合同翻译的南京翻译公司,经验丰富,译文准确。订立公平合法的涉外经济合同,是明确合约各方权利和义务,保障各方利益的关键,而如何译好涉外经济合同,也就成了翻译人员需要具有的必备技能。南京同传翻译公司    认为做好合同翻译,除了认真细致的工作态度外, 还必须掌握一些基本技巧。
1. 文字翻译
为确保我方利益和 取得主动权,涉外经济合同大多用中文起草,再交译员翻译,故译员翻译的第一步工作一般是对中文合同草稿进行文字翻译。涉外经济合同作为一种法律文件,其用词、句式、技法都有着相对的固定性和特点, 译员在着手翻译时 ,务必注意,以使译文符合契约英语的表达习惯。
1)选词

南京同传翻译公司     合同翻译之中译英技巧

a.采用契约式英语的 选词习惯
涉外经济合同是一 种书面形式的法律性文件,所以翻译时应选用书面的、正式的词语,如在表达合同终止时用“ terminate”而不用“finish”、“end”等,表达放弃条款 规定时用“waive” 而不用“abandon”、“give up”等。另外,还要注 意词语的法律特性 。
例1总经理和副总经理 有严重失职或营 私舞弊时,董事会 有权随时将其解聘。
译文:In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general or deputy gen¬eral manage^ the boai'd of directors shall have the power to dismiss them at any time.
分析:“ shall”在此处含有 “本条款具有法律 规定的强制性 ”之意,故在英文合 同中,凡表示 “强制或义务 ”时,无论何种人称 作主语,都不能 用will取代。
例2凡因执行本协议或 有关本协议所发 生的一切争执,双 方应以友好方式协商解决。 如经过协商解决无 效,应提交(仲裁机构名称 ) 根据其仲裁程序进 行仲裁。仲裁决定是终局 的,对双方都有约 束力。
译文:Any disputes or divergences arising from the execution of, or in connection with this Contract shall be settled through friendly negoti¬ation between both parties. In case no settlement can be reached through negotiation,the case shall be submitted to the   for arbitra¬
tion in accordance with its rules of procedures. The ar'bitral award shallbe final and binding up¬on both parties.
分析:“决定” 一词通常译作 “ decision”,“ de¬termination”等,但在仲裁条款 中,仲裁机构的决定即为仲裁裁决,应译作“award”。
南京同传翻译公司    是为客户提供高水 准、高质量合同翻译的南京翻译公司  ,经验丰富,译文准确。订立公平合法的涉外经济合同,是明确合约各方权利和义务,保障各方利益的关键,而如何译好涉外经济合同,也就成了翻译人员需要具有的必备技能。南京同传翻译公司    认为做好合同翻译,除了认真细致的工作态度外, 还必须掌握一些基本技巧。
例3本协议必须遵守  ,的各项法律,并 按照这些法律进行解释。
译文:This agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the  .
分析:在管辖法律条款中 ,按某法进行解释 中的“解释”可译作“ interpret” 或“ construe”,一 般不用“ explain”等其他表达。
例4如果供方未能 …,买方可以书面通 知供方违约,并终 止部分或全部合同,前提是不 影响本合同中对违 约的其他处理办法。
译文:If the Supplier fails to ...,the Pur¬chaser may, without prejudice to any other reme¬dies for breach of Contract, by written notice of default sent to the Supplier, terminate this Con¬tract in whole or in part.
分析:prejudice在日常英语中多解 释为“偏 见”、“歧视”,但在法律文体中 ,一般解释为“损 害”,“without prejudice to”整个为一习惯用语 , 意为“在不损害…(的前提下)”。

南京同传翻译公司     合同翻译之中译英技巧
涉外经济合同在用 词上的另一大特色是大 量使用以here there where等为词根加上介词 构成的副词,请看 下例:
例5本合同之附件应视 为本合同不可分割的 一部分,与其他条 款有同等效力。附件包括() 图;(2)形式发票。
译文:Attachments hereof shall be made an integral part of this Contract and effective as any other provisions of this Contract. Attachments hereof include (1 ) drawings; and (2 ) Proforma Invoice ,
此句中的“ hereof”即为here加上介词of构 成,相当于 ofthis,在此处意为 “本合同的”。同 理,therefor 相当于 for that,whereby 相当于 by which,依此类推。这一 类的词还有:hereafter, hereinafter, hereunder, herein , herewith , hereby , hereto,thereafter,thereof,thereto,whereas 等。 其中须特别注意 whereas的用法,该词日常 用 语解释为“然而,尽管,但是 ”,但在法律文体中 , 却常表示“鉴于”,一般放在合同开 头,用于解释 合同订立的原因, 请看下例:
例6鉴于甲方愿聘请乙 方,乙方同意应 聘为甲方在东京的 工程师,双方协议如下:
译文:WHEREAS Party A is willing to em¬ploy Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in Tokyo, it is hereby agreed as fol¬lows ’ -2015 China Academic Journal Electronic
英文合同中大量应 用这类副词,既简练严 密,又严肃庄重, 符合法律文体的特点,译员在汉译英时可以灵活运用。
南京同传翻译公司    是为客户提供高水 准、高质量合同翻译的南京翻译公司  ,经验丰富,译文准确。订立公平合法的涉外经济合同,是明确合约各方权利和义务,保障各方利益的关键,而如何译好涉外经济合同,也就成了翻译人员需要具有的必备技能。南京同传翻译公司    认为做好合同翻译,除了认真细致的工作态度外, 还必须掌握一些基本技巧。
b.注意根据上下文区 别选用近义词
有些词语,其意义 相近,也同样是经济合同 中的常用词,但因 其侧重点稍有不同,而导致使用场合有所区别。
例7当事人因不可抗力 事件不能履行合 同的全部或者部分 时,免除其全部或者部分责 任。
译文:Should either party be prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure it shall be relieved of all or part of its obligations ,
分析:本来,“fail to”常用于合同中,表 示“没有或不能履行某 条规定”,但此句中,使用 “be prevented from”,能更好地表明当 事人有履 行合同的意愿但却 被不可控制的外力所阻止的 情况,故不米用 “fail to”。
例8如果货物质量不符 属卖方责任,买方在检验期和第15条规定的保证期内 提出索 赔,卖方将按下列 一种或几种方法解决有关索 赔:
译文:In case the Sellers are liable for the discrepancies and a claim has been lodged by the Buyers within the time limit of inspection and quality guarantee period as stipulated in Clause 15 hereunder the Sellers shall settle the claim in one or any combination of the following ways:
分析:根据 LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH 的解释,“liable for” 的意思是“ responsible,esp. in law,for paying for sth.”,可见,“liable” 比“ responsible” 更强调有付款的法 律责任,故在索赔、索偿等条 款中,用“liable” 比用“responsible”为佳。
南京同传翻译公司    是为客户提供高水 准、高质量合同翻译的南京翻译公司  ,经验丰富,译文准确。订立公平合法的涉外经济合同,是明确合约各方权利和义务,保障各方利益的关键,而如何译好涉外经济合同,也就成了翻译人员需要具有的必备技能。南京同传翻译公司    认为做好合同翻译,除了认真细致的工作态度外, 还必须掌握一些基本技巧。


南京翻译公司  ,合同翻译,南京同传翻译公司    ,

 

·上一篇: 小型水利工程招标 投标工作分析 ·下一篇: 中外招投标制度的 比较
南京同传翻译公司



-->
,,,,,
 
友情链接:    pk拾预测网站_pk拾手机计划网页版_pk拾全天计划两期   然灯彩票---首页欢迎你   737彩票---首页欢迎你   卓易足彩彩票  pk拾预测网站_pk拾手机计划网页版_pk拾全天计划两期